葫芦旅游网

首页 > 旅游攻略

旅游攻略

出国旅游,把中国游客难住的中文:“清蒸酱油”是什么菜?

2020-09-17 12:48:03旅游攻略
由于越来越多的中国人选择出国旅游,因此在外国也会看到越来越多的中文标语,有的在指示牌上,有的在菜单上,还有的甚至还在厕所上。

由于越来越多的中国人选择出国旅游,因此在外国也会看到越来越多的中文标语,有的在指示牌上,有的在菜单上,还有的甚至还在厕所上。虽然可以看出这越来越多的国家开始重视中国游客带来的商机,为了方便中国游客,而开始大量使用汉字,但是很多中文标语其实在中国游客看来是非常滑稽的,有的甚至会笑掉大牙,有网友还问到:都是用谷歌机翻的吗?

注意上图第二道菜:清蒸酱油。其它的菜名都很好理解,就是“清蒸酱油”到底是个什么菜就真的是一脸懵了,黑暗料理吗?反而还给人一种想点但又不敢点的感觉。

“从外面购买的饮料,不能得到淋漓尽致的美食广场区”这个翻译太硬核了,有网友认为十有八九是谷歌机翻的,中国游客看到后完全是看不懂的状态,看英文其本意应该是:不能把外面的饮料带进食物区。本来很好理解的一句话,却搞得莫名其妙。

“不使用大厦有人别人的人”……emmm……这谁能看懂?原意应该是:非工作人员禁止入内。讲真还真不如看英文,认识这几个单词的基本都能大致知道说的是什么,但这个中文翻译确实是一言难尽。

看完这个,emmm……静静表示想静静……,请保持安静也能翻译成“静静请进入”,也是够奇葩的,而且看样子是用日语机翻的,为什么英语能翻译好,中文意思就直接跑偏了?中文的理解有这么难吗?不过有一说一,这汉字写得倒是不错的。

这是有多“骚”,原来我无法理解为什么翻译成这样,看英文应该是“刮刀”的意思,但这翻译也是够“骚”的。

额……意思都懂:上去用的楼梯。但为什么要翻译成“爬”,直接用“上”不行吗,再说了日本中的汉字,有“上”这个字,意思也差不多,谷歌翻译有这么坑吗?