葫芦旅游网

首页 > 旅游攻略

旅游攻略

中国亚文化群体——“打卡族”

2019-10-10 17:06:03旅游攻略
点击蓝字关注我让MOI每天以不同的形态陪伴在你身边中国亚文化群体——“打卡族”01第一段Perched on cliffs above a river, Hongyadong is a stilt-house complex in mock-traditional style i

点击蓝字关注我

让MOI每天以不同的形态陪伴在你身边

中国亚文化群体——“打卡族”

01

第一段

Perched on cliffs above a river, Hongyadong is a stilt-house complex in mock-traditional style in the city of Chongqing. Its bars, restaurants and golden neon lights have been a popular draw since it was built in 2006. Last year the number of visitors surged.

落于临江崖上,洪崖洞是重庆市仿古风格的干栏式建筑群。2006年建成以来,洪崖洞的酒吧、餐厅和金色霓虹灯已经成为旅游胜地。去年的游客数量激增。

perch: v. 轻落在;轻坐在

中国亚文化群体——“打卡族”

stilt-house: n. 干栏式屋子

complex: n. 建筑群

mock-: (指建筑风格)仿...的

neon light: 霓虹灯

draw: n. 有吸引力的人或事

surge: v. 激增

02

第二段

中国亚文化群体——“打卡族”

The main reason, it seemed, was Hongyadong’s sudden popularity on a socialmedia app, Douyin, which is used for sharing photographs and 15-second videos. By the end of the year the waiting time to get in was three hours. For a while Hongyadong—a jolly enough place but hitherto on few people’s bucket lists—became the biggest attraction in China after the Forbidden City, says Mafengwo, a travel website.

洪崖洞游客数量激增的主要原因似乎是它在一种社交软件-抖音上的突然流行。抖音是用来分享照片和15秒的视频的软件。到年底时,进入洪崖洞的等待时间是三个小时。旅游网站马蜂窝说,洪崖洞,一个让人愉悦但并只在少数人愿望清单上的地方,一时变成了中国继故宫之后最大的旅游胜地。

hitherto: adv. 迄今

bucket list: 愿望清单

03

第三段

Social media have transformed tourism worldwide. Instead of having fun, some people now flock to remote strawberry farms or Icelandic fjords to take photos to impress their friends on Instagram. Foreign-operated social-media sites, including Instagram, are blocked in China. But domestic ones are hugely popular. Douyin, launched in 2016, has 230m monthly active users (its owner, ByteDance, has an uncensored version of the app for users outside China, called TikTok). Unlike users of Instagram, who mainly browse feeds of pictures posted by people they follow, Douyin’s fans commonly use the app to watch hot-trending videos posted by users they do not know under categories such as “food” and “scenic spots”.

社交媒体已经在世界范围改变了旅游业。不是为了好玩,现在一些人群拥至偏远的草莓农庄或冰岛的峡湾拍照,为了给他们Instagram上的朋友留下印象。国外的社交网站,包括Instagram,都在中国被禁止使用。但是国内的社交网站却非常流行。成立于2016年,抖音已有2.3亿月活跃用户(抖音的所属公司“字节跳动科技有限公司”有一个抖音未被审查的版本TikTok,面向国外用户)。Instagram的用户主要浏览他们关注的人发的照片消息,与他们不同的是,抖音的用户通常用抖音来观看他们不认识的用户发布的热点趋势的视频,比如食物和景点分类下的视频。

中国亚文化群体——“打卡族”

flock: v. 群集,蜂拥

Icelandic: adj. 冰岛的

fjords: n. 指峭壁间的峡湾

browse: v. 浏览

hot-trending:adj. 热点的,流行的

04

第四段

Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning “punching the card”. The word is also used to refer to the practice of registering your presence at a location that has already become hot, such as Hongyadong. The aim is not to produce a well-crafted video or beautiful photograph, but simply to show that you have also been to the places that are popular. The beauty of the attraction is less important than the fact that people are flocking there to daka.

将一个上镜的景点拍照片或视频上传至类似抖音和快手的网站,在中国被称为daka,就是打卡的意思。这个词也被用来指你证明你已经到过一个类似洪崖洞这种很热门的地点的行为。目的不是为了制作精良的视频或优美的图片,而仅仅是为了展示你已经去过很火的地方。相比欣赏美景,聚集到景点打卡显得更为重要。

photogenic: adj. 上镜的,上相的

register: v. 注册,登记

well-craft: adj. 手艺好的

中国亚文化群体——“打卡族”

05

第五段

中国亚文化群体——“打卡族”

A subculture has developed of young people who embrace daka as a lifestyle. So-called dakazu—“daka tribes”—can be found roaming Chongqing and other cities, checking in at as many hot locations as possible within a single day. Guides can be found online, to show the most efficient ways to achieve this. Companies offer “daka tours”. Douyin users can use the app to create “daka videos”: super-speed slideshows of themselves at daka sites.

一种亚文化在将打卡作为一种生活方式的年轻人中发展起来。所谓的dakazu-打卡族-在重庆和其他城市随处可见,他们在一天内尽可能多地打卡热门地点。网上能找到导游,他们告诉你最有效的打卡方式。公司提供打卡游。抖音用户可以用抖音来创作打卡视频,也就是他们在打卡点超速滑动的图片集。

subculture: n. 亚文化

roam: v. 漫游,漫步

06

第六段

Just as shops and restaurants in other countries try to attract customers with decorations that might be a backdrop for Instagrammable pictures, those in China try to make themselves as daka-friendly as possible: a coffee shop in Beijing built inside a shipping container, for example. Having enjoyed a surge of Douyin-inspired custom for as little as a month or so, some businesses close up shop and move elsewhere to capture another wave.

就像其他国家的商店和餐厅试图用适合发Instagram图片的背景作装饰来吸引顾客一样,中国的商家试图让自己变得更适合打卡,比如北京一个建在船运集装箱里的咖啡馆。在经历了抖音带来仅差不多一个月的风潮后,一些商家关闭商店,转移到其他地方去捕捉另一个热潮。

backdrop: n. (所见景物的)背景

shipping container: 船运集装箱

07

第七段

The daka craze may have practical origins. China’s young urban professionals have little vacation time. In their first year at a company, employees can expect at most one day of vacation (other than public holidays). They are routinely expected to work overtime for no pay. So workers need to make the most of their limited leisure time. Douyin captures the mood with its slogan: “Make every second count.”

打卡热也许有其现实原因。中国在城市工作的年轻人很少有旅行时间。他们在公司的第一年,只能期待最多一天的假期(除公共假期外)。雇主希望他们无薪酬超量工作,所以雇员需要最大化利用好他们有限的空余时间。抖音抓住了他们的这种心情,用它的标语说,就是“让每一秒都有意义”。

craze: n. 狂热

professional: n. 职业人;专业人员